1. 【old faces】なじみの顔
例)I saw some old faces at the party. (パーティ会場でなじみの顔をみかけた)
2. 【come on the heels of~】~に続いて起きる
例)The aftershock came on the heels of the earthquake. (本震の後、余震があった)
今日は上の2つを取り上げました。機会があれば使ってみて、自分のものにしてみましょう。
最近、other mindを他我、alternationを翻身、translationを訳業、など、相次いで卓抜な訳語に出会いました。日本文学者の小森陽一さんは『翻訳という実践の政治性』(東京大学出版会)という本の中で「翻訳は苛酷であると同時に快楽でもある」と言っていますが、その「快楽」とはこういう美しい翻訳ができたときに得られるものなのかも知れません。
そのためには、英語ができるだけでなく、きちんとした日本語もできる必要があります。みなさん、日本語も得意ですか?
(まぐまぐメルマガ「英語で身を立てる方法 vol.141」を改稿)
0 件のコメント:
コメントを投稿