2015年7月4日土曜日

現役通訳者によるお役立ち英語表現【24】

1. 【kingpin】影響力がある人
例)The politician is a kingpin. (あの政治家は大物だ)

2. 【tweedy】カジュアルな
例)The businessman always wears tweedy. (あのビジネスマンはいつもカジュアルウェアだ)

今日は上の2つを取り上げました。機会があれば使ってみて、自分のものにしてみましょう。


kindpinはボウリングのヘッドピンのこと。ここから派生して「大物」という意味になったのでしょう。一方、tweedyはtweedという名詞から派生した形容詞で、tweedは服の生地のツィードのこと。ツィードはスーツなどの生地に比べたらカジュアルであることから「カジュアルな」という意味になったと考えられます(少なくともそう覚えておけば忘れませんよね)。


アメリカの哲学者であるクワインは、二言語間での翻訳は全く別の趣旨の文に翻訳されうるのであり、どちらが正しいかについては答えがない、どちらも正しいと言っています。この問題は「翻訳の不確定性」と呼ばれていますが、翻訳という行為は、単に言語間の言葉の置き換えという実践を超えた、哲学者も取り組む深いテーマのようです。
(まぐまぐメルマガ「英語で身を立てる方法 vol.188」を改稿)

0 件のコメント:

コメントを投稿