2015年6月28日日曜日

現役通訳者によるお役立ち英語表現【18】

1. 【on the never-never】分割払いで
例)I purchased the gadget on the never-never. (ボクはその小物を分割払いで購入した)

2. 【cat's pajama】最高のもの・人
例)Watching that premier movie was the cat's pajama. (あの名作がみれて感動ものだった)

今日は上の2つを取り上げました。機会があれば使ってみて、自分のものにしてみましょう。

ちなみにnever-never landとすれば「桃源郷」。ピーターパンのネヴァーランドを思い浮かべていただければいいでしょう。cat's pajamaについては、bee's kneesという表現でも代用可能です。




西垣通さんの『こころの情報学』(ちくま新書)を読みました。西垣さんは「サイバースペースにおける英語単一言語主義」と「インターネット多言語主義」に言及し、ネット上では、短期的な効率の点から言うと国際共通語の英語を使用するのが好ましいが、英語だけを特権的に優先させる安易な規範化には反対し、言語空間を豊かにしてくれる多言語主義が大事ではないかとおっしゃっています。

ボクも西垣さんの意見に賛成です。でもネット上では英語でやらなければならない、でも英語帝国主義に陥らないように自文化の言葉も大切にしなければならない、 バランスを保つのはそう簡単なことではなさそうです。正答はなく、catch-22(板挟み)のなかでTPOに応じてバランスを見極めていくしかない、そう考えています。
(まぐまぐメルマガ「英語で身を立てる方法 vol.175」を改稿) 

0 件のコメント:

コメントを投稿