1. 【big wig】大物
例)The actor is a big wig. (あの俳優は大物だ)
2. 【push the envelope】限界に挑む
例)I pushed the envelope to achieve the goal. (目標達成に向けて120%の力を発揮した)
今日は上の2つを取り上げました。機会があれば使ってみて、自分のものにしてみましょう。
ちなみに最初のbig wigですが、直訳は「大きなカツラ」。イギリスでは昔、裁判官などの要職についていた方たちが大きなカツラをかぶっていたことから、このような意味になったそうです。
翻訳につまったとき、打開策の1つとしてお風呂に入ることにしています。真偽のほどは定かではありませんが、水は思考を流動化すると聞いたためです。実際、水のお陰か、はたまた場所を変えて気分転換できたためかは分かりませんが、いい訳が浮かんだこともあります。皆さんもよかったらお試しあれ。(まぐまぐメルマガ「英語で身を立てる方法 vol.150」を改稿)
0 件のコメント:
コメントを投稿